CHỮ NÔM an Nivîsara Vîetnamî ya Berê û Beşdariyên wê yên Berê Edebiyata Viyetnamî - Beşa 1

Hits: 1484

Nguyễn Khắc-Kham*

    Chữ Nôm (Ch script 'tîp,' û nôm / nam 'başûr, Viyetnamî') navê ku ji hêla Viyetnamî ve hatî dayîn yek ji wan du pergalên nivîsandinê yên berê ve hatî çêkirin bi guhertina tîpên înî ve hatî çêkirin. Ew wusa bang hate kirin, ku dijber hem ji Chữ Hán, hem jî bi tîpên Chineseînî Han1 û ji Chữ Nho re an jî skrîpta zanyarên konfucanîstên Viyetnamî. Di vegotina paşîn de, ev tê vê wateyê demotîk or tîpên vulgar in Viyetnamê kevneşop.2

Bûyîna Nom tîp**

   Dîroka vebijarka wê heta niha ji çerçovê hatîya sazkirin. Ligor Ngô Thì Nhyekm 時 任 (1726-1780) "Zimanê me yê neteweyî herî zêde ji Thuyên dihat bikar anîn. "3 Thuyên Nguyen Thuyên , zanyarek ku di dawiya sedsala nozdehan de dijî, di bin Tryekn xaniyê. “Wî doktoraya xwe di bin emrê Emehînşah de stend Tryekn Thái Tôn 太 宗 (1225-1257). Di payîza 1282-an de, dema ku wî wezîrê dadê girt, ew ji hêla perormparatoriyê ve hate peywirdarkirin Tryekn Nhân Tôn 仁 宗 da ku peykerekê ji crocodile ku hatibû Riveremê Sor. Piştî ku nivîsa wî heywan ji destê xwe avêt, emrê wî destûr da ku navê malbata xwe biguheze Nguyen ber Hàn , ji ber ku berî bûyerek bi heman rengî li Chinaînê ji helbestvan-zanyar re bûbû Hàn Yu (768-824). Anecdote bi têkildarî bû Khâmeznh Vietsu Thông-giám Cuong muc 定 越 史 通 鑑 綱, b.7 r.26a4 li gorî ku, Hàn Thuyên di nivîsandinê de jêhatî bû Shih fu, û gelek kes li dû wî nimûneyê kirin.5

    Li ser bingeha van rastiyan, Hàn Thuyên hate îdîakirin ku xwediyê dezgehê ye Chữ Nôm. Nerînek wisa bû P. Pelliot6 û H. Mapero. Duyemîn ku parve kir P. Pelliotdîtinên, di heman demê de behsa stêlek keşifkirî ye Ho Thành sơn, Ninh Binh parêzgeh, Viyetnamê Bakur.7 Ev stele xwedan nivîsînek e ku ji sala 1343-an ve û li ser tê de dikare bîst viyetnamî gundê gundî û navên hamlet tê xwendin Chữ Nôm.

    Hîpoteza jorîn ji hêla zanyarên din ve bêyî qewimandin nayê pejirandin. Nguyen văn To ew texmîn kir Chữ nôm belkî di destpêka sedsala heştemîn de dema ku sernavê wê bû, wilo hebûn Bo Cáiyekez Vuong 蓋 大 王 (Bav û dayika mirovan) ji hêla serfiraz û mijarên wî ve hate dayîn Phùng Hưng, yê ku di sala 791-an de, hukumeta wê demê ya Chineseînê hilweşand û avêt ser Parastina Annam.8 Her weha ramîn jî bû Duong Quyekng HàmDîroka kurt a wêjeya Viyetnamî.9

    Hîpotezek sêyemîn di sala 1932-an de ji hêla zanyarek din Viyetnam ve hate pêşve xistin, Sở Cuồng, yê ku hewl da ku ew îsbat bike Chữ Nôm vedigere ji Şih-Hsieh (187-226 AD.). Argumanên wî bi gelemperî li ser vegotinên ku ji hêla zanyarek konfucianîst a Viyetnamî ve di bin serweriya împaratorê de dimînin Tuuc, di bin navê de tête zanîn Nguyen văn San 文 珊 û paşnavê Văn-Ða cư-sĩ 多 居 士. Di pirtûka wî ya bi navê Ðyekez-Nam Quoc-ngu 南 國 語, ev zanyar diyar kir ku Shih Wang , ya yekem bû ku ceribandina Klasîkên Chineseînî li Viyetnamî bi karanîna tîpên Chineseînî wekî sembolên fonetîkî ji bo veguhastina peyvên xwecî yên Viyetnamî bi kar anî. Di nav tengasiyên ku îddîa dike ku ji hêla Shih Hsieh di hewildanên wî de, wî du mînakî dida: sui chiu , (osprey) û yang tao , (tha carambola an pezê willow), ku ew nizanibû çi çûk û çi rengî dibe ku bi viyetnamî re têkildar be. S Cuong abonet kirin Văn-Ða cư-sĩ's nerîn, her çend ew xemgîn kir ku vê nivîskarê wî tune ku daxuyaniyên xwe bide. Di piştevaniya wê de, wî argumentên jêrîn dan pêş:

1) Di dema Shih Hsieh, gava yekem Viyetnamî lêkolînên Chineseînî çêkir, ew tenê ji hêla zimanê Viyetnamî ve tê fêm kirin û mamosteyên wan Chînî hewce ne ku ji van bêjeyên Viyetnamî re tîpên Chineseînî bikar bînin da ku Vîetnamî fêrî çawa hin tîpên Chineseînî bixwînin. Ji hêla din ve, ji ber ku deng û sembolên Chineseînî nekare ku hemî peyvên xwemalî yên Viyetnamî veguhêzin, wê hingê xwendekarên Viyetnamî hewil dan ku valahiyên dagirtî bihevra hêmanên cûrbecûr yên tîpên togetherînî li hev bikin da ku li ser bingeha van rêgeznameyan karakterên nû ava bikin. nivîsandina çînî wekî Hsiai şeng, chiah chieh, û hui-i. Ew bi vî rengî ye Chữ Nôm belkî bû ku hate xilas kirin.

2) Berê, Shih Hsieh cîwan bû Kuang-Hsin , li ku, li gorî Ling wai tai ta 外 代 答, ji hêla Chu ch'u Fei 外 代 答bin Sung kirin , Ji demên herî dûr ve hebûn, nivîsarek herêmî pir mîna Viyetnamî hebû chữ Nôm. Ji bo nimûneyan, ([1] = biçûk) û ([2] = rehet).

[du]:  nom karakter - piçûk - Holylandvietnamstudies.com    [du]:  nom karakter - bêdeng - Holylandvietnamstudies.com

3) Du Viyetnam çît Bo, bav û Cái, diya wekî ku di sernavê paşîn de tê dîtin Bo-CáiyekiVuong serf kirin Phùng-Hưng ji hêla dîrokê ve delîlên zûtirîn ji bo karanîna chữ Nôm di sedsala heştan de. Paşê, di bin Inh, Ðyekez Co Viet, navê fermî ya wê demê Viyetnamê jî karektera nôm jî hebû Co. Di bin Tryekn Bikaranînek pir gelemperî bû Chữ Nôm wek ku ji hêla pratîka wezîrê dadê ve wê demê gazî hate kirin Hành Khien , yê ku bi Ches nôm biryarnameyên padîşah hesan dikir ji bo ku ew ji hêla gel ve baştir were fam kirin.10

    Hemî nêrînên mîna ku li jor hatine destnîşan kirin çend heb niqteyên baş hene. Lêbelê, kesek bi qasî îqtîdar e ku meriv wekî tarîxa peydakirina Chữ nôm wek encamdar qebûl bike.

    Di rastî, Chữ Nôm, ji dûr ve ji hêla kesek ku carinan di dîroka Viyetnamî de hatî sêwirandin, divê ji nû ve wekî hilberîna pir sedsalan bîhnfirehî û çavnebarane were hesibandin. Vê encamê herî maqûl e ku pirê caran ji hêla zanyaran ve di demên dawî de bi lêkolîna li ser ve mijûl dibin Chữ Nôm.

   Wekî ku berê hate destnîşan kirin, Chữ Nôm di bingeh de ji adaptasyona Viyetnamî yên karakterên Chineseînî yên deynkirî pêk dihat. Li gorî vê yekê, vedîtina wê tenê di qonaxek de dikare werete fam kirin ku gava zanyarîya tîpên Chineseînî li Vîetnamê bi berfirehî hebû.

    Yekem viyetnamî ku ferman da karanîna tîpên Chineseînî, çend rewşenbîrên bi tevahî sinîzkirî bûn. Bi rewşê re wiha bû Lý-Tien , Lý Cyekm , Truong Trong (sedsala duyemîn AD). Dûv re, hin ji van rewşenbîran hatin ba hev ku helbest û prosesên helbestan li dû modelên theînî çêbikin. Bi rewşê re wiha bû Phùng Ðái Tri 戴 知 ku berhevoka helbesta wî ji hêla theehînşahê înî ve hate pesn kirin Kao Tsu of T'ang (618-626), Khuong Công Phu 公 輔 prosa-helbestek ku hîn jî dikare di anolojiyên Chineseînî de were dîtin.11

    Di dewama ku ji han bo T'ang hin Chữ Nôm dibe ku nimûneyên hatine nivîsandin ku hin peyvên xwerû bi taybetî navên cihan, kes û sernavên fermî yên Viyetnamê nûner bikin. Tenê çend mayî ji van hewldanan heya niha beşdar bûne.

    Yên wiha ne çît Bo û Cái ji hêla du tîpên Chineseînî ve hatî xwendin ku xwendina viyetnamî mîna dengên du peyvên xwemalî yên Viyetnamî wisa ye.

   Ji sedsala dehan heta sedsala nozdehan, her çend Viyetnamî serxwebûna xwe ya neteweyî ji backînê paşde xistibû, tîpên Chineseînî her dem xwedan xwedan mafek taybetmendiyê ku ji pergala ceribandina karûbarê medenî ya ku piştî pergala theînî ve hatî çêkirin xurt bû.12 Ji ber wê sedemê, rewşenbîrên Viyetnamî raman û hestên xwe bi tîpên Çînî didomandin. Ne tenê helbest, pexşan û tomarên dîrokî di heman demê de fermanên keyanî, bîranînên Padîşahan, qanûn û rêzikname û hwd ... bi tîpên Çînî hatine nivîsandin. Lêbelê, dibe ku ev hemî nivîsarên Viyetnamî yên bi tîpên Çînî ne wek yên yekem rewşenbîrên Viyetnamî yên li jorîn behskirî ne. Form çînî bû lê madde viyetnamî bû. Bi rengek din, cûrbecûr cûrbecûr edebiyata Çînî ku nivîskarên Viyetnamî destên xwe ceribandin ji bo edebiyata Viyetnamî ya bê Chu Nôm. Bi qasî ku Nôm şîp bi taybetî têkildar e, karanîna fermî ya herduyan e Nôm characters Bo û Cái dereng di sedsala heştemîn û ya Nôm şexsîyet Co di sedsala dehan de îşaretên rastîn in ku hin pêşnumayên Chu Nôm ji hêla Viyetnamî ve herî zû ji sedsala heştemîn û dehsalan ve hatine çêkirin.

   Ji bilî nôm karakterên wekî Bo, Cái, Co, Dibe ku yên din di heman deman de hem ji hêla fonetîkî û hem jî ji hêla bikaranîna semantîkî ji tîpên Chineseînî ve hatine afirandin. Mînakî, bêjeyên xwemalî yên Viyetnamî mot (yek), Û ta (Ez, em) bi rêzdarî ji hêla tîpên Chineseînî ve û bi xwendina fonetîkî ve ji wan re têne vegotin. Gotinên xwemalî yên Viyetnamî, cay, cyeky, ruong, bep bi rêzê ve bi tîpên çînî 耕, 稼, 田, 灶, û bi xwendina xweya semantîkî têne nivisandin.13 Gava ku wusa nimûneyên din ên zelaltir ên din ên Chu Nôm wek ku ew li ser bingeha prensîbên nivîsîna çînî hatine xemilandin hui-i û hsieh-şeng, gerek ew piştî ku Sîno-Vîetnamî rengek diyarkirî stendibe, ew ji paş ve bê ceribandin.14

    Bi kurtî, Chữ Nôm overevekê nehat çêkirin hate avêtin da ku bêne avêtin Hàn Thuyên ji bo nivîsandina helbest û helbesta prosa lê pêvajoya avakirina wê gerekê bi dirêjî gelek sedsalan were dirêj kirin bi destpêka herî dawî ji sedsala heştemîn ve berî ku bigihîje astek berbiçav di binê Tazî . Piştre bi serfirazî bi serfirazî ji hêla bikarhênerên wê ve ji hêla Hûn, bo Nguyễn berî ku bigihîje qayîmek têkel di helbestên dirêj ên çîrokbêjên populer ên wek Kim Vân Kiều 雲 翹 û Lục Vân Tiên 雲 etc ...

Section di beşa 2 de berdewam bike…

MORE bibînin:
◊  CHỮ NÔM an Nivîsara Vîetnamî ya Berê û Beşdariyên wê yên Berê Edebiyata Viyetnamî - Beşa 2.
◊  CHỮ NÔM an Nivîsara Vîetnamî ya Berê û Beşdariyên wê yên Berê Edebiyata Viyetnamî - Beşa 3.

AGAHÎ:
1  Việt Hán Từ ểiển Tối Tân 漢 辭 典 最 新, Nhà sách Chin Hoa, Saigon 1961, rûpel 549: Nôm = { < 國 的 字 >} 
2  Việt Nam Tự ểiển, Hội Khai-Trí Tiến-ởc Khởi-Thảo, Saigon Hanoi, Văn Mới 1954. 370: Nôm = Tiếng nói thông thường của dân Việt Nam đối với chữ Nho. 
3  Ngô Thì Nhậm 時 任, Hải Ðông chí lược " 東 誌 略 ". 
4 Nguyễn nh Hoà, Chữ Nôm, Sîstema Nivîsandina Demotîk li Viyetnamê, Journal of the Civakî ya Rojhilatî ya Amerîkî. Volume 79, Hejmara 4, .irî. Dec. 1959. rûpel 271. 
5  詮 海陽 青 林人善 為 詩賦 人 多 效 之後 為 國 音 詩 曰 韓 律 者 以此 [Nguyen Thuyen ji navçeya Thanh Lam, parêzgeha Hai Duong, di helbestê de baş bû, gelek kesan imît kir û paşê jî helbesta neteweyî nivîsand.] ( 定 越 史 通鑑). 
6  P. Pelliot, ”Première étude sur les წყარო Annamites de l'histoire d'Annam. ” BEFO t. IV, rûpel 621, nîşe. 
7  H. Maspero, "Etudes sur la phonétique historique de la langue Annamite. Les destpêkên”BEFO, t. XII, na 1, rûpel 7, nîşana 1. 
8  Nguyễn Văn Tố ”Phan Kế Bính Việt Hán Văn Khảo, Etudes sur la littérature Sino-Annamite 2 biguherîne. "(Hanoi, Editions du Trung-Bắc Tân Văn, 1930 di 8, 175 p.) BEFO, t. XXX, 1930, No. 1-2 Janvier-Juin, rûpel 141-146. 
9  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn-Học Sử-Yû, in lần thứ bảy, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960 rûpel 101. 
10  Sở Cuồng, ”Chữ nôm với chữ Quốc Ngữ. ” Nam Phong, No 172, Mai 1932, rûpel 495-498. 
11  Nguyễn Chng Chi, Việt Nam Cổ Vọn Học Sử, Hàn Thuyên, Hanoi, 1942, rûpel 87-91. 
12  Civîna zû ya azmûna karûbarê medenî ya Viyetnamê ji 1075-ê di binê Lý Nhân Tôn de (1072-1127). Trần Trọng Kim bibînin, Việt Nam Sử Lược, di lần thứ Nhất Trung Bắc Tân Văn, Hanoi 1920, rûpel 81. 
13  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, Tự-Ðiển Chữ Nôm, Trung Tâm Học Liệu, Saigon 1971. 
14  H. Maspero, "Le dialecte de Tch'ang Ngan", BEFO, 1920. Mineya Toru, 三 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の [Nghiên cứu âm đọc chữ Hán ở Việt Nam], 文庫, 47 sal 3 meh 25roj.

AGAHÎ:
Nguyễn Khắc Kham (23/12/1910, Hanoi - ), pen-navên Lãng Xuyên û Lãng Hồ, Profesor Emeritus, xwedî lîsansek ès-Lettres digire (Sorbon, Fransa, 1934) û desteyek ji Droit (Fakulteya Hiqûqê, Parîs, 1934), li Gia-Long, Thăng-Long, Văn-Lang, Hoài-taughtc hîn kirin (dibistanên bilind ên taybet), û Chu Văn-An (Dibistana Bilind a giştî) di Hanoi de (1937-1946), li Zanîngeha Hanoi, Fakulteya Letter (û1952-1954), û Pétrus Ký û Chu Văn-An (dibistanên bilind ên giştî) li Saigon, profesor li Zanîngeha Saigon, Fakulteya Name û Fakulteya Pedagojiyê (1954-1967), li zanîngehê xwendekarên biyanî ya Zanîngeha Tokyoyê profesor ziyaret dikir (1967-1973), wekî lêkolînerek ziyaretvan li Semînera Ostasiatisches, Frankfurt (1966-1967), û wek berpirsê kargêr ê Enstîtiyê ji bo Lêkolînên dîrokî; Rêvebirê Karên Culturalandê; Sekreterê Giştî yê Komîsyona Neteweyî ya Viyetnamê ji bo UNESCO; Derhênerê Arşîvên Neteweyî û Pirtûkxaneyan, ji hêla Wezareta Perwerdehiya Viyetnam ve ji hêla Medalaya Perwerde û Cultureandê ve hat xelat kirin, bû endamê Desteya visêwirmendiyê ya Asya Başûr, Quarşemek Navneteweyî, Zanîngeha Southern Illinois (siu) li Carbondale (1969-1974), bi serfirazî hevkar Lêkolîn li Navenda Lêkolînên Asya Başûr û Başûr û Navenda Lêkolînên Asya Başûr, University of California at Berkeley (1982-1991), bû endamê ISA (Xwendekarên Serxwe yên Asyayê, rêxistinek nehfdar, ne partî, profesyonel), Berkeley, California li USA (1982-2000), û endamê Lijneya visêwirmendan li Enstîtuya Viyetnamên Vîetnamî, Garden Grove, California (1982-îro).

** Sernavê beşan, nivîsên qelew û wêneya sepiya bijare ji hêla Ban Tu Thu ve hatî saz kirin - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Çavkanî: Enstîtuya lêkolînên Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Serdana 3,533, Serdana 1 îro îro)