CHỮ NÔM an Nivîsara Vîetnamî ya Berê û Beşdariyên wê yên Berê Edebiyata Viyetnamî - Beşa 3

Hits: 1011

Nguyễn Khắc Kham

Ji bo beşa 2 were domandin:

II. Tîpên Chineseînî di vebijarkî de ji bo nûnertiyê tê de tê bikar anîn Chữ nôm

    Kengê ku karekterê yek Chineseînî nekare nûnerek Chu Nôm bi xwendina wê Sîno-Viyetnamî an bihevra dengên wê yên xwendina Sîno-Vîetnamî, du tîpên Chineseînî hatine bikar anîn, yek wek girîng, ya din jî fonetîk.

   Hilbijartina karaktera theînî ya ku wekî fonetîkî tê bikar anîn li ser binê diwanzdeh rêzikên ku ji hêla jorê ve hatî dayîn de hate çêkirin Ho Ngoc cyekn di derbarê wekheviyên deng. Wekî giring, ew bi rengek çînî an radîkalek Chineseînî nûnerî dikir.

Ex .: + Karaktera Nîm 𠀧 (ba, ) ji fonetîkî ve hatî çêkirin (xwendin ba) û wateya sêyî.
+ Karaktera navê 𢬣 (Tay, dest) ji hêla girîng ve hatî çêkirin Dest (dest) û fonetîk oo (xwendin rojava). 
+ Karaktera navê (trêna nav bajar, sed) ji hêla girîng ve hatî çêkirin (sed) û fonetîk (xwendin ez im). 
+ Karaktera navê 𪡔 (ra, derketin) ji fonetîkî ve hatî çêkirin (xwendin la) û girîng (derketin).

     Van mînakan destnîşan dikin ku girîng ne xwediyê pozîsyonek sekinî ye. Di prensîbê de, ew li milê çepê tête danîn. Di mînaka duyemîn a jorîn de mînak ev e. Lêbelê, ji ber hebûna estetîkî, girîng dibe ku pozîsyona xwe biguheze.

    Bi vî rengî di mînaka yekem de li tenişta rastê tête danîn, li jor li ya sêyemîn û li jor jî di ya çaremîn de ye. Di vê paşiya paşîn de, her dem ji bo heman sedeman, dibe ku li binê rast jî bête danîn. Di doza ku ew ji yek ji 214 radîkal wekî we Lehengek çînî, helwesta wî eynî ye ku dê di karaktera characterînî ya têkildar de normalek radîkal hebe.

Ex .: + Karaktera nim axaftin (axaftin) li ku radîkal li milê çepê ye.
+ Karaktera navê 𩾷 quyek (ravîn, elalet) li ku radîkal li tenişta rast e. 
+ Karaktera navê 𥵛 nong (rûkenî, baskê mezin yê winasî) li ku radîkal li ser serî ye. 
+ Karaktera Nôm dirêj (dorpêç, dil) li ku radîkal Dilli tenişta ye.21

    Bi taybetî, di çend de Chu Nôm ji du tîpên Chineseînî yên ku di nav hevokê de hatine bikar anîn, hatine çêkirin, dibe ku her du hêmanên wan dikarin wate nîşan bidin. Wê hingê me pakiyek heye Chu Nôm. Bi vî rengî morfemeya Viyetnamî gii or tri (ezman, ezman) bi hêla Chu Nôm 𡗶, bixwe jî berhevoka du tîpên Chineseînî ye Roj û Berî. Di vegotinê de tewra tunebûna herî dûr jî heye.22

    Hin Chữ Nôm dibe ku ji girîngiyek jî pêk tê Chu Dirav an karakterên Chineseînî bi xwendina Sîno-Viyetnamî û ji fonetek fonetîkî ji Chu Nôm. Bi vî rengî morfemeya Viyetnamî li (peyv, gotin, vegotin) tê de temsîl kirin Nôm 𡗶 ji hêla grapheme ya tevlihev a ku ji radîkal Chinese pêk tê wekî girîng û tê bikar anîn Chu Nôm (gii or tri) wekî fonetîkî tête bikar anîn.23

    Bi van çend îstîsnayan, Chu Nôm ji vê celebê duyem girîng û fonetîk têne çêkirin, ku her du jî ji tîpên Chineseînî têne girtin.24 Lêbelê çend nivîs di Chu Nôm nemaze yên mîsyonerên katolîk û yên ku ji hêla kopîpîstan ve hatine çap kirin tenduristî heye ku tenê fonetîkî bigire heya ku zext zêde bike.

    Li vir mînakek ji hêla ve hatî vegotin Ho Ngoc cyekn.

   Gotinek: Hevserokê xưnay (Berê û niha heye) temsîl kirin di Nôm 固 初 尼 ji hêla mîsyonerên katolîk ve wiha ye: dema ku ew bi rengek normal tê vegotin Nôm wiha ye: 固 汖 今 ligor Ho Ngoc cyekn an jî wiha ye: 有 汖 哰 li gorî Prof. Nguyen Quang XY û Prof. Vũ Vín Kính25.

    Ev sadebûna Chu Nôm dibe ku bi gelemperî ji hêla hewceyê ji bo kopîstanan ve tê hesibandin Nôm nivîsan da ku wext were tomarkirin. Ligor Duong Quyekng H ,m, dibe ku heman motîvasyon di bin hin formên kurtkirî yên bi tîpên Vîetnamî yên tîpên Chineseînî yên ku ji bo nûnertiyê tê de hatine bikar anîn binivîse Chu Nôm.

Ex .: + Morfema Viyetnamî làm (bikin) tê de temsîl kirin Nôm by , forma kurtkirî ya karakterê Chineseînî
+ Morfemeya Viyetnamî li wir (kirin be) di in temsîl kirin Nôm by Luo, forma kurtkirî ya karakterê Chineseînî .26

    Digel vê yekê celebên jorîn ên Chu Nôm, ango ya wê Chu Nôm ji hêla yek karekterê Chineseînî ve û ji yên ew têne veguhastin Chu Nôm ku ji hêla gelek celebên Chineseînî ve hatî veguhastin, navgînek taybetî divê ji jêrîn were çêkirin Chu Nôm 𠀪 (khe-khà, [dengê] da ku bikişînin û bêhêz bibin) û (khenh-khyekng, şiyar bûn; mîna kesek girîng hêdî hêdî bimeşin, xwe bidin alî).27 Eva Chu Nôm cûreyek yekta ji hêla Prof. Nguyen Quang XY û Prof. Vũ Vín Kính di helbestek de Chu Nôm by Cao Bá Quát, zanyarekî helbestvan di binê Emperator de Tu Ðuc. Li gorî nivîskarên Tuen Chu Nôm (Ferhenga Chu nom), van her du Chu Nôm dê di derheqê avahiya wan de analîzan deyne. Bi kesane em jê dipirsin gelo ew ji hêla Viyetnamî ve li ser heman prensîpê çêkirinê wekî karakterê nûjen Chineseînî hatine çêkirin ping pàng or Tenîsa maseyê an na ka ew tenê tenê bûyerek kovareke pak e.28

Section di beşa 4 de berdewam bike…

MORE bibînin:
◊  CHỮ NÔM an Nivîsara Vîetnamî ya Berê û Beşdariyên wê yên Berê Edebiyata Viyetnamî - Beşa 2.
◊  CHỮ NÔM an Nivîsara Vîetnamî ya Berê û Beşdariyên wê yên Berê Edebiyata Viyetnamî - Beşa 1.
◊  CHỮ NÔM an Nivîsara Vîetnamî ya Berê û Beşdariyên wê yên Berê Edebiyata Viyetnamî - Beşa 4.

AGAHÎ
21  Dương Quảng Hàm, op. tê gotin, rûpel 279-279b. - 三 根 谷, 安南 [Tiếng An Nam], 言語 概 說 下, 1955. 根 谷, ガ ら 口 一 マ 字 [Từ chữ Hán chuyển sang chữ Latînî], 百科, 7 No 70, 1968, rûpel.15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, rûpel 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. cit, rûpel 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. cît kirin. rûpel 103. Mineya Toru, vebijark. cît kirin. 
24  Li gorî Prof. Hoàng Xuân Hãn, Chữ nôm bi eslê xwe li ser esasê fonetîkî bû. Paşê, tenê, ew bi hevkariya du hêmanan ve bi îdeolojîk bû: fonetîk û girîng, lê berî vê qonaxa paşîn, ew çend nîşanên xalîçeyî bi kar anîbû, ku, li fonetîkê zêde kir, destnîşan kir ku karaktera Chineseînî ya ku wekî fonetîkî hatî xebitandin cuda bû. wate di wateya moriyetiya Viyetnamî de ku wê di n inm de tête destnîşan kirin. 
    Li vir serpêhatiyek ji xebata wî ya li ser Girolamo Maiorica di derbarê mijarê de heye: "Les Vietnamiens on cherché à améliorer le système en cudahî la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères “phonétiques” d'un signe partuler dont le sens nous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration ji remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant à ce mot Vietnamien. Voici quelques nimûneya cette illustrate vedigire. Le sud se dit nam 𠄼 en Vietnamien, mot provantant du caractère Chinois qui se prononce nan en Chinois actuel. Les Vietnamiens usedisent ce caractère pour transcrire le son et le mot nam. An jî bi vî rengî Viyetnamên des kurên dengbêjên li der dernier, bi mînakan nam qui a de sens deux: cinq et année. Les Vietnamiens ont trancrit ce son par le même caractère Chinois qui veut dire sud, parfois en lui accolant un signe partulier. C'est la méthode purment phonétique. Pour hêsantir ji bo livîter û la compéhension du texte, souvent ils adjoignent au caractère précédent, soit le caractère Chinois qui veut awes cinq xwê hîs bikin cinq, soit le caractère Chinois qui veut awayê année xwê hîs bikin année. ” Têkildarî nîşana çaremîn a li jor, Prof. Hoàng Xuân Hãn ev pirtûka li jêr lê zêde kiriye "J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Si-Hia pays qui existait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des T'ang jus-qu'à la fin des Stran, ce qui me fait penser que les écritures locales des pays limittrophes de la Chine du temps des T'ang pourraient Avir une Origine Commune d'ordre administratif". 
    Hoàng Xuân Hãn, "Giroloam, Maiorica” Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Institutum Historicum SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 rûpel 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, vebijêr. rûpelê sersalê 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. serjimêrî, rûpela 165, 508, 859. 
26  Li gorî Prof. Kono Rokuro, forma hûrgelê ya Viyetnamî wek forma kurtkirî ya karakterê ji bo lêkera Koreyî dişoxile {ha "bikin”} Di nav hevalê tho li Koreya kevnar. Karaktera chữ Nôm, wî zêde kir, formek kurtkirî ya karakterê ye ku ji bo peyvê hatibû bikar anîn {li wir "bûn”. Ev di heman demê de di Koreyî de paşpirtûka heman heman bîra me jî tîne tho (). Kono Rokuro, op. Rûpel 101 hate weşandin. Li Mineya Toru, Annango, rûpel 860 jî binihêrin. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. ceribandin, Lời Nói u (pêşîn) rûpel viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, :  - Zhonguo yu cidian [Từ ểiển tiếng Trung Quốc], 四十 [1972], pp.612.

AGAHÎ:
** Sernavê beşan, nivîsên qelew û wêneya sepiya bijare ji hêla Ban Tu Thu ve hatî saz kirin - xatra.net.
◊ Çavkanî: Enstîtuya lêkolînên Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Serdana 3,251, Serdana 1 îro îro)